<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Ca d&#8217;Nadalon</title>
	<atom:link href="http://circolocamporella.wordpress.com/2008/01/02/ca-dnadalon/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://circolocamporella.wordpress.com/2008/01/02/ca-dnadalon/</link>
	<description>Il Nuovo Blog del Circolo di Camporella</description>
	<lastBuildDate>Fri, 25 Dec 2009 20:38:17 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Di: Giuliana</title>
		<link>http://circolocamporella.wordpress.com/2008/01/02/ca-dnadalon/#comment-47</link>
		<dc:creator>Giuliana</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 14:38:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://circolocamporella.wordpress.com/2008/01/02/ca-dnadalon/#comment-47</guid>
		<description>La spiegazione che mi hanno sempre dato di questo nome è questa:

NADALON è la traduzione dialettale del nome proprio NATALE in questo caso storpiato in NATALONE, diminutivo derivante dalle caratteristiche fisiche del suddetto, spesso in contrapposizione alle caratteristiche fisiche di un suo omonimo, abitante nello stesso paese. Si usava per distinguere l&#039;uno dall&#039;altro. Es. NADALIN ovvero NATALINO e NADALON ovvero NATALONE.
Usanza non discriminante, in quanto si usava per tutti i nomi. Io ricordo il nome Jacopo che veniva &quot;tradotto&quot; così:

- Jacpen (piccolo Jacopo)
- Jacpet (medio Jacopo)
- Jacpon (grande Jacopo)

Chiedo venia per come ho scritto il dialetto...
Giuliana</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La spiegazione che mi hanno sempre dato di questo nome è questa:</p>
<p>NADALON è la traduzione dialettale del nome proprio NATALE in questo caso storpiato in NATALONE, diminutivo derivante dalle caratteristiche fisiche del suddetto, spesso in contrapposizione alle caratteristiche fisiche di un suo omonimo, abitante nello stesso paese. Si usava per distinguere l&#8217;uno dall&#8217;altro. Es. NADALIN ovvero NATALINO e NADALON ovvero NATALONE.<br />
Usanza non discriminante, in quanto si usava per tutti i nomi. Io ricordo il nome Jacopo che veniva &#8220;tradotto&#8221; così:</p>
<p>- Jacpen (piccolo Jacopo)<br />
- Jacpet (medio Jacopo)<br />
- Jacpon (grande Jacopo)</p>
<p>Chiedo venia per come ho scritto il dialetto&#8230;<br />
Giuliana</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Gianni</title>
		<link>http://circolocamporella.wordpress.com/2008/01/02/ca-dnadalon/#comment-42</link>
		<dc:creator>Gianni</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Sep 2008 14:19:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://circolocamporella.wordpress.com/2008/01/02/ca-dnadalon/#comment-42</guid>
		<description>Sono interessato ad avere notizie sul nome o termine NADALON cui si fa riferimento anche nella foto, mi potete fornire indicazioni o referenti a cui rivolgermi?
Molte grazie</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sono interessato ad avere notizie sul nome o termine NADALON cui si fa riferimento anche nella foto, mi potete fornire indicazioni o referenti a cui rivolgermi?<br />
Molte grazie</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
